Varudeklaration (2)

Fulläder…inte att förväxla med finläder.


Prenumerera på denna blogg medelst RSS

Kanske relaterade inlägg

9 kommentarer till “Varudeklaration (2)”


  1. 1 isecore

    hahaha, hoppsan. Ni får ursäkta våran kassa personal, typ 😉

  2. 2 Stefan Rimm
    Twitter: @rimm

    Det är som särskrivningsproblematiken – fast tvärtom… I det här fallet har ligger dock det knepiga i att butiken faktiskt gjort rätt, åtminstone rent språkligt sett.

    Hur skall man då egentligen skriva för att minska risken att det blir löjligt? Kanske nödlösningen “full-läder” är något bättre.

  3. 3 Johan Anglemark

    I tyskan tillåter man numera tre konsonanter i rad just för att åtgärda detta problem. Fullleder skulle det skrivas på nystavad tyska. Den reformen har sina kritiker…

  4. 4 Andreas

    Personligen gillar jag den tyska reformen. Ord som “Schifffahrtskapitän” har ju sin charm. Däremot skulle nog det aktuella ordet skrivas “Vollleder” på nystavad tyska…

  5. 5 Johan Anglemark

    Natürlich. Mea culpa. Allt jag skriver före kaffet måste tas med en nypa salt.

  6. 6 Stefan Rimm
    Twitter: @rimm

    Ja, ord med Schifffarht har onekligen en viss charm, särskilt om de har med Donau att göra.

    Vad sägs om Donaudampfschiffahrtsgesellschaft?

  7. 7 Stefan Rimm
    Twitter: @rimm
  8. 8 Thommy

    Eftersom jag själv har gjort den aktuella skylten, får man väl ta tillfället i akt att förklara sig. :) I och med att vi skriver fulläder så blir ju inte kundens förväntningar på kvaliteten så hög, och vi får det betydligt lättare att infria vad vi lovar.
    Självklart skulle vi kunna skriva finläder, men jantelagen tillåter inte detta eftersom inget ska vara bättre än lagom. Således vore alltså “lagomt läder” det korrekta att skriva. Eller?

  9. 9 Stefan Rimm
    Twitter: @rimm

    Jo, en viss blygsamhet är ju ofta klädsam, men lite självförtroende kan ju också vara säljande.

Lämna en kommentar

CommentLuv badge